僕は高校までテニス部に所属してたのですが、大学生になってからは全くやらなくなってしまいました。先日久しぶりにオーストラリア人の友達に誘われてテニスに出かけたんですが、皆さんなら「15年ぶりにテニスをします。」と言いたいとき、どのように言いますか?
It’s been 15 years since I last played tennis.
最後にテニスをしてから、15年になります。
こんな風に現在完了形を使うのもひとつの言い方なんですが、ネイティブと会話していると、これ以外の言い方で「〜年ぶり」をサラっと言うことも多い印象があります。
Contents
「〜年ぶり」=「〜年間で初めて」
英語で「〜年ぶり」を英語で表現するためには「〜年間で初めて」と表現するのが一般的です。
「初めて」は for the first time を使うので、「(人生で)初めてテニスします」 I’m going to play tennis for the first time. となりますよね。この文に「〜年間」の情報を加えると「〜年ぶり」の意味になります。
I’m going to play tennis for the first time in 15 years.
私は15年ぶりにテニスをします。
もちろん「〜日」「〜カ月」と別の期間で言うことも可能です。
I went back to my hometown for the first time in 7 months.
7カ月ぶりに故郷に戻りました。
期間を限定しない「しばらくぶりに」「久しぶりに」
先ほどと同じく for the first time を応用し、期間を限定しない in a while(しばらくの間) や in ages (長年の間)などのフレーズをくっつけます。
I went to the beach for the first time in a while.
しばらくぶりにビーチに行った。
John and I saw each other for the first time in ages.
ジョンと私はウン年ぶりに会った。
子供の頃ぶりに
「10年ぶり」のように期間を言うのではなく、「3歳の頃ぶりに」のように数え始めの時点を言う場合もありますよね。For the first time を使うのは同じですが、この場合は since を使って数えはじめの時点をいうのがポイントです。
I am going to watch the movie for the first time since when I was 3.
3歳の頃ぶりにこの映画を見ます。
いかがでしたか?ネイティブもよく使う表現ですので覚えておくと必ず役に立ちます。また、便利な表現なのでぜひ自分でも使ってみてくださいね。
コメントを残す