I don’t mind と I don’t care の違い

「晩御飯はハンバーグとカレーとどっちがいい?」と聞かれた時などに、「どっちもOKだよ」の意味で使えそうな I don’t mind と I don’t care ですが、実は注意しないと相手を怒らせてしまう可能性があります。

Contents

mindとcareの基礎イメージ

動詞のmindとcareですが、注意すべき意味の違いはこちらです。

Mind:嫌に思う

  • Do you mind if I borrow your books?
    本借りたら嫌ですか?(本借りてもいいですか?)

Care:気にかける

  • I care about you.
    私はあなたのことを気にかけてます

なお、mindのこの意味を使って「〜してもいいですか?」と尋ねる Do you mind 〜? の疑問文については別記事で解説していますので興味のある方はそちらをチェックしてください。

I don’t mind

「どっちもOK」の意味。
先ほども説明したようにmindは「嫌に思う」の意味なので、否定形で使うと「どの選択肢でも嫌な気持ちにはならない」という意味になります。

What would you like for dinner?
(夕飯は何がいい?)
I don’t mind.
(なんでもOKだよ。)

Would you like some tea or coffee?
(コーヒーと紅茶とどっちがいい?)
I don’t mind.
(どっちでもOK。)

I don’t care

「どーでもいい」の意味。
careは「気にかける」が基本の意味のため、否定形になると「気にかけない」つまり「興味がない」「どーでもいい」の意味になります。このため、相手がウキウキして質問してきている時に、I don’t careと言ってしまうと、冷たい印象になってしまい相手を怒らせてしまう危険があります。

What do you want to eat for dinner?
(今晩何が食べたい?)
I don’t care.
(そんなんどーでもいいわ)

アメリカ英語の I don’t careに注意

なお、ここまでの話はイギリス英語やオーストラリアでの話であることに注意してください。あまり知られていないのですがアメリカ人は I don’t careを「どっちもOK」と「興味ない」の両方の意味で使うことがあります。

Which colour looks good on me? Red or pink?
どっちの色が私に似合うかなぁ?赤それともピンク?
I don’t care
キョーミない

What do you want to eat for dinner?
晩御飯何がいい?
I don’t care.
どっちでもOKだよ。

一体どうやって意味の違いを見分ければいいのか気になりますよね。この点、アメリカ人の友人に聞いてみたところ、意味の見分け方のコツは話している時の雰囲気やトーンだそうです。優しい雰囲気でいうと「どっちもOK」。短く冷たい雰囲気でいうと「どーでもいい」の意味になるとのこと。

このイギリス英語とアメリカ英語の違いをうまく解説している動画を見つけたのでリンクを貼っておきますね。日本語字幕がないのですが、アメリカ人男性が I don’t careと優しい雰囲気で言っているのに、イギリス人の女性が「まぁ!私の言ってることに興味ないのね!」と勘違いしてしまうシーンが確認できるので参考になります。

<Simple English Videos - Youtubeより引用>

どっちもOKって、答えを決めたくない場合にとっても便利な表現ですよね。ぼくは優柔不断なタイプなのでかなりの頻度で使っています。今回の記事が参考になったら幸いです。

スポンサードリンク